Een speciaal vertaalproject… "De Bovenbazen" in het Spaans

Voorjaar 2015 is bij Uitgeverij Personalia mijn vertaling van De Bovenbazen in het Spaans uitgekomen, onder de titel Los Altos Mandos. Het boek is verkrijgbaar via de uitgever.
Zie ook de website van Uitgeverij Personalia.

De Bovenbazen is in mijn ogen zo’n belangrijk verhaal dat ik vond dat het voor een groter publiek beschikbaar moest komen. Tijdens de vervaardiging van de eerste ruwe versie ging ik te rade bij de auteur en die schreef me als antwoord op mijn vragen: ‘De zin van het geschrevene is altijd achter de woorden verborgen. Woorden zijn eigenlijk de echo van de gedachte, die ze veroorzaakt heeft.’ Deze essentie achter de woorden, daar ging het me om en daar hoort het een vertaler ook om te gaan. Bij het lezen van Toonders verhalen stuit je telkens op nieuwe verborgen lagen, zowel taalkundig als cultuurhistorisch van aard, die essentieel zijn voor een goede interpretatie van zijn taalgebruik.

Vertalen van de taal van Toonder

In het programma De Taalstaat van Frits Spits mocht ik vertellen over het vertalen van de taal van Toonder. Kort daarna ontstond het idee voor een boek: Taal en wereld van de Bommelsaga. Het boek bestaat uit twee delen en is eind 2017 verschenen. Het eerste deel, Maanlicht op het laar, gaat over het bijzondere Nederlands van Toonder. In deel twee, Toonder vertaald, wordt getoond hoe verschillende vertalers zijn taal hebben weergegeven in het Fries, Gronings, Twents, Duits, Latijn en Spaans.

Beide boeken zijn verkrijgbaar in de boekhandel.

omslag spaanse vertaling van De Bovenbazen van Maarten Toonder